【48812】广州标识英文名引反应 市民称翻译越简略越好

   

  《广州路标7月将有规范英文名》的报导(详见昨日A11版)见报后引发了读者的活跃反应。据大洋网查询,近50%的网友以为有必要对通用标识的英文译法进行规范性调整,由于“译法不规范会让外国人笑话”。

  采访中,不少市民还就一些标识的英文译法提出了自己的观点,以为关于外国人来说,“标识英文翻译越简略越好”。

  标识英文翻译不规范、翻译过错,不只在广州层出不穷,在北京、上海、深圳等地都存在。关于通用标识的英文译法过错百出的现状,有从事翻译研讨的专家将其概括为5个方面的原因。

  第一种是拼写过错。第二种是用词过错。如“风险时间 敏捷报警”一语的翻译“Being Urgent Call 110 Quickly”中的“Urgent”的含义表述不行准确,也不合世界规范。

  第三种是语法过错。如“补票处”被译为“Ticket Office For”“For”有弄巧成拙之嫌。 “Ticket Office”既是“售票处”,也是“补票处”,由于英文的文字本意与实践运作都包含了与“票务”相关的全部内容,并没有差异“售票”或“补票”的含义。

  第四种标明内容不符合英文表达习气或不符合世界惯例。如“暂停营业”一般都被译成“Stop Cashier”,而世界惯用的表述为“Position Temporarily Closed”。

  第五种是胡译乱译。如“雨天路滑”翻译为“The Slippery Are Very Crafty”。 “Crafty”不是“滑哧溜”的“滑”,是“滑头”的“滑”。

  昨日的采访中,大部分市民赞成对通用标识的英文译法进行规范,尤其是路标和地名。曾在英国留学的刘小姐说,“通用标识的英文是给外国人看的,当然是越规范越好。不过,翻译不能过分拘泥,应该是越简略越好。”

  刘小姐坦言,洗手间翻译为“WC”是肯定不当的,由于不只不雅观观,更由于国外早就不选用这种标明了,“老外现已不理解WC为何物了。”

  关于地名和路标,刘小姐觉得应照料到老外的习气。像路、街必定不可以选用汉语拼音的“lu”和“jie”,而应选用英文的“Rd”和“St”。刘小姐剖析说,外国人一般不必方位来命名大街、路段,而用详细的姓名来取名。因而,像广州大路南应该选用汉语拼音“Guangzhoudadaonan”,而不是“Guangzhou Rd South”的英汉混合体,由于“老外看了会更不理解”。

  至于像三元里、状元坊等有特征而有无法选用英文翻译的,不如“直接选用汉语拼音来得更开门见山”。

  警示牌“风险 请勿动”译成“Danger!Keep out! ”(“风险!切勿接近!”)

  昨日,大洋网对“广州路标将有规范英文名”一事打开网络查询。网友Mark对路名详细翻译提出主张:“为什么不管大街仍是大路都不能译成Ave(avenue)?在北美洲的城市,很多的大街大路都叫‘某某 avenue’啊; 假如真的是考究的话,立交桥仍是译成‘flyover ’或‘overpass’比较好; 当然药店翻译成‘pharmacy’比较正规,但北美仍是有药店叫‘drug mart ’,由此看来‘drug store ’并无不当;自己最有定见的是,已然咱们嫌‘WC’不雅观观,那我个人就觉得‘toilet ’也好不到哪里去,除了有厕所的意思外,‘toilet’还有马桶的意思,是不是应考虑用‘lavatory’、‘washroom’或许‘restroom ’这些更文雅的词呢?”